Spór w łódzkim sądzie o tłumaczenie arabskiej przepustki z Bliskiego Wschodu

Wiesław Pierzchała
Wiesław Pierzchała
Zaktualizowano 
Na procesie 26-letniego Dawida Ł., któremu prokuratura zarzuca udział w zbrojnej organizacji islamskiej mającej na celu dokonywanie aktów terroru, w piątek w Sądzie Okręgowym w Łodzi zeznawała Joanna Z., tłumaczka z języka arabskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumaczka dlatego została wezwana do sądu, bowiem obrońcy oskarżonego zarzucili jej, że niewłaściwie przetłumaczyła tekst na przepustce wystawionej Dawidowi Ł. na Bliskim Wschodzie. Swoje zarzuty obrona oparła na innym tłumaczeniu tekstu dokonanym przez Marcina G.

Tłumaczka zaprzeczyła zarzutom. Podkreśliła, że w tłumaczeniu Marcina G. są słowa, których nie ma w tekście oryginalnym i że z kolei w tekście oryginalnym są słowa, które pominięto w tłumaczeniu. I że występują słowa nie będące wiernym tłumaczeniem.

- Moim zdaniem nie ma istotnych różnic między obu tłumaczeniami. Oba są poprawne, jednak moje tłumaczenie jest wierniejsze – stwierdziła Joanna Z.

Sąd już nie stosuje aresztu wobec oskarżonego, dlatego ten odpowiada z wolnej stopy, bez asysty policyjnej. Wczoraj miała się odbyć wideokonferencja z sądem w Oslo (Norwegia), podczas której miał być przesłuchany w roli świadka Guled F., jednak – jak wyjaśnił sędzia Tomasz Krawczyk - „Norwegowie nie poinformowali skutecznie świadka o terminie wideokonferencji”, która przez to się nie odbyła.

Wideo

Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych”i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Komentarze 2

Ta strona jest chroniona przez reCAPTCHA i obowiązują na niej polityka prywatności oraz warunki korzystania z usługi firmy Google. Dodając komentarz, akceptujesz regulamin oraz Politykę Prywatności.

Podaj powód zgłoszenia

S
Slavis

Prosty test na różnice w tłumaczeniach: weźcie dowolny polski wiersz, dajcie do tłumacza do tłumaczenia na język obcy i następnie do innego polskiego tłumacza do przełożenia na język polski. Otrzymacie 2 różne teksty.

Ale akurat w tej sprawie to wydaje mi się to być zwykłym pajacowaniem obrońców, grą na zwłokę.

A
Albo tłumaczysz

Adwokacina powinien mieć zrobiony test IQ. Nie mają pojęcia chyba o prawie i jego narzędziach.Na miejscu oskarżonego zmieniłbym obrońców bo tylko wkurzają sąd a to źle się dla niego skończy. Btw dlaczego on odpowiada z wolnej stopy? Przecież to potencjalny morderca,ma stały kontakt z mocodawcami i tylko czeka na sygnał by kogoś zabić.

Dodaj ogłoszenie

Wykryliśmy, że nadal blokujesz reklamy...

To dzięki reklamom możemy dostarczyć dla Ciebie wartościowe informacje. Jeśli cenisz naszą pracę, prosimy, odblokuj reklamy na naszej stronie.

Dziękujemy za Twoje wsparcie!

Jasne, chcę odblokować
Przycisk nie działa ?
1.
W prawym górnym rogu przegladarki znajdź i kliknij ikonkę AdBlock. Z otwartego menu wybierz opcję "Wstrzymaj blokowanie na stronach w tej domenie".
krok 1
2.
Pojawi się okienko AdBlock. Przesuń suwak maksymalnie w prawą stronę, a nastepnie kliknij "Wyklucz".
krok 2
3.
Gotowe! Zielona ikonka informuje, że reklamy na stronie zostały odblokowane.
krok 3